IMAGE فصلنامه سراسری "نامه صدیق" مجوز انتشار گرفت
چهارشنبه, 25 مهر 1397
پروانه انتشار نشریه "نامه ی صدیق" در زمینه اجتماعی، فرهنگی و به زبان های فارسی،... ادامه مطلب ...
IMAGE رونمایی از «دانشنامه‌ی آبادی‌های میانه» تألیف محمدصادق نائبی
جمعه, 28 ارديبهشت 1397
در مراسم رونمایی «دانشنامه‌ی آبادی‌های میانه» که روز سه‌شنبه 25 اردیبهشت 97 در... ادامه مطلب ...
IMAGE دو وجه از وجوه معنوی عاشیق‌های (قوپوزنوازان) آذربایجان
پنج شنبه, 16 دی 1395
امروز 16 دیماه، در مراسم اختتامیه‌ی کلاس‌های قوپوزنوازی عاشیق ایمران حیدری و... ادامه مطلب ...
IMAGE بررسی نظریه‌های پیدایش زبان
دوشنبه, 22 آذر 1395
دکتر حسین محمدزاده صدیق 1 – تعریف زبان زبان یك دستگاه به هم پیچیده‌ای است که میان... ادامه مطلب ...
IMAGE اعطای نشان عالی خدمت به دکتر حسین محمدزاده صدیق
پنج شنبه, 30 فروردين 1397
پنجشنبه 17 اسفند 1396 مراسم جشن با شکوه استقلال کانون مردم‌نهاد وکلای دادگستری در... ادامه مطلب ...
IMAGE اهمیت چاپ جدید سنگلاخ در موضوع اشعار ترکی و فارسی
جمعه, 03 دی 1395
(پژوهشنامه‌ی خاورشناسی نسخه (شش‌ماه نامه)، ج 16، ش 42، سال 2016 م.) دوچنت دکتر اسرافیل... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه‌ی شمس نگار با دکتر ح. م. صدیق به مناسبت سال یونس امره
چهارشنبه, 30 فروردين 1396
  سؤال اول: با توجه به این که یکی از موارد مورد پژوهشی و کتب منتشره حضرتعالی درحوزه... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه با دکتر ح. م. صدیق، ترکی‌پژوه و محقق خستگی‌ناپذیر
پنج شنبه, 21 مرداد 1395
چندی پیش در آستانه‌ی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (اردیبهشت 1395) مصاحبه‌ای با... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده رامین عسکریان
شنبه, 23 دی 1396
مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده‌ی دکتر رامین عسکریان با مقدمه‌ی دکتر ح. م. صدیق توسط... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده بهمن پورباقری
چهارشنبه, 20 دی 1396
مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده‌ی بهمن پورباقری (حسرت) در 96 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE SENGLÂH’IN YENİ NEŞRİ İLE KLÂSİK FARS VE TÜRK ŞİİRLERİ AÇISINDAN ÖNEMİ
جمعه, 03 دی 1395
Doç. Dr. İsrafil BABACAN[*] Özet Dîvânü Lügâti’t-Türk ile başlayan Türk Leksikografi geleneği çok köklü bir geçmişe sahiptir.... ادامه مطلب ...
IMAGE SENGLAḪ Sözlügü ile ilgili Prof. Dr. Hüseyin Düzgünün Önsözün
یکشنبه, 24 خرداد 1394
Nizâmû’d-dîn Alîşîr Nevâyi 9.2.1441 (17 Ramazan 844 H.) tarihinde Heratta yaşayan Uygur Türlerinden olan bir ailede dünyaya geldi. 11... ادامه مطلب ...
IMAGE کلمه قصار استاد دکتر ح. م. صدیق (در مواجه با بداخلاقان)
شنبه, 04 آبان 1392
در مواجهه با افراد و گروه هایی که هتاکی و بی ادبی و بداخلاقی خط مشی آنان است باید... ادامه مطلب ...
نگرشهای تو زندگی‌ات را رقم می‌زند
جمعه, 11 مرداد 1392
وقتی بشارتی نیست - 50 -  زماني كه انسان متوجه شود راهي كه در زندگي پيش روي او است،... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود دکلمه‌ی غزلی از حکیم محمد فضولی
شنبه, 15 فروردين 1394
شعر فارسی: حکیم ملا محمد فضولی ترجمه ترکی: حسین دوزگون - دکلمه: شاهرخ نخعی حجم: 5... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود موسیقی مکتب مولویه - نی‌نوازی
دوشنبه, 17 آذر 1393
دانلود نی‌نوازی صوفیان مولویه حجم 10 مگابایت DOWNLOAD برای موارد بیشتر اینجا کلیک... ادامه مطلب ...
IMAGE ترجمه‌ی منظوم ترکی چند شعر امام خمینی (ره)
یکشنبه, 30 فروردين 1394
 اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه... ادامه مطلب ...
IMAGE ابو العلاء معرّی‌نین «فخریّه» قصیده‌سی‌نین تورکجه ترجمه‌سی
پنج شنبه, 29 اسفند 1392
دوقتور ح. م. صدیق عرب ادبیاتینا چوخ قدیم زمانلاردان رغبت بسله‌میشدیر. من اؤزۆم 1346... ادامه مطلب ...
IMAGE حبیب ساهر، حسین دوزگونون باخیشیندا
سه شنبه, 04 ارديبهشت 1397
نعمت مسگری حبیب ساهر چاغداش دورده بلکه ده آذربایجانین ان بؤیوک، ان گوجلو، ان... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت دوم
یکشنبه, 14 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح قصه های کچل    این مجموعه که به نام دنیای قصه‌ی بچه‌ها چاپ شده... ادامه مطلب ...
IMAGE مشروطیت دؤنمینده فعالیت گؤسترن نسیم شمال
پنج شنبه, 16 مرداد 1393
دکتر ح. م. صدیق ملک الشعرای بهار بیر شعرینده دئییر: احمدای سید اشرف خوب بود،... ادامه مطلب ...
IMAGE یک روز در خاف (سفرنامه) قسمت چهارم
چهارشنبه, 11 تیر 1393
دکتر ح. م. صدیق فولکلورپژوه خافی دوستان همراه، عصر ساعت 7 از نگهبان موزه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE مخزن الاسرار نظامی با ترجمه‌ی منظوم ترکی ابوالفضل حسینی (حسرت)
سه شنبه, 07 بهمن 1393
مثنوی «مخزن الاسرار» اثر نظامی گنجوی با ترجمه‌ی منظوم ترکی «دکتر سید ابوالفضل... ادامه مطلب ...
IMAGE منتخب الخاقانی فی کشف حقایق عرفانی (بیرینجی بؤلوم)
یکشنبه, 26 آبان 1392
مولف: ملا عبدالله زنوزی - تورکجه‌یه چئویرن: دکتر حسین محمدزاده صدیق. اؤن سؤز... ادامه مطلب ...
IMAGE سخنرانی دکتر ح. م. صدیق پیرامون ادبیات عاشیقی آذربایجان در فرهنگسرای مهر
شنبه, 25 مهر 1394
فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی... ادامه مطلب ...
IMAGE سنگلاخ، گنجواژه‌ی امیر علیشیر نوایی
شنبه, 25 بهمن 1393
متن سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش امیر علیشیر نوایی. مشهد مقدس،... ادامه مطلب ...
سالشمار زندگی استاد شهریار
شنبه, 12 مرداد 1392
در این جا سالشمار زندگی و حیات ادبی شهریار را بر کتاب می‌افزایيم. این سالشمار را... ادامه مطلب ...
شهريار و بولود قاراچورلو سهند
شنبه, 12 مرداد 1392
مقاله‌ی «شهریار و سهند» درباره‌ی روابط ادبی شهریار با حماسه‌پرداز بلندآوازه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE «خسرو و شیرین» نظامی و «فرهاد و شیرین» امیر علیشیر نوایی
یکشنبه, 06 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق («سهند» هفته‌لیگیندن بیر قطعه- سال 1374) هفته‌لیگیمزده «نظامی... ادامه مطلب ...
IMAGE مراغه‌لی اوحدی و تبریزلی صائب
پنج شنبه, 03 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق (سهند هفته‌لیگی‌نین ادبی یازیلاری - چهارشنبه 17 خرداد 1374- شماره 257)... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - بئشینجی درس
شنبه, 12 مرداد 1392
تک هجالي قوشغولار  بئله‌ليکله بحث لريميزده شعريميزين جوت هجالي قاليبلاري‌نين... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - دؤردونجو درس
شنبه, 12 مرداد 1392
جوت هجالي اؤلچولو شعرلرده دوراقلار جدولي  1.     دؤرد هجالي اؤلچو: 2+2 1+3 3+1  ... ادامه مطلب ...
حسین دوزگونون شعری (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه)
شنبه, 23 فروردين 1393
دوغوم (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه) - 1 – اَشْهَدُ اَنَّ عَلیًّ وَلیُّ الله... ادامه مطلب ...
IMAGE بو گئجه (حسین دوزگونون شعرلری)
دوشنبه, 20 آبان 1392
عاشورا گئجه‌لری تبریزده شمع پایلاما مراسیمی مناسیبتیله «‌‌گۆلۆ - گولزار رسالت... ادامه مطلب ...
IMAGE عکس دسته جمعی اختتامیه همایش علیشیر نوایی
سه شنبه, 28 بهمن 1393
دکتر ح. م. صدیق عضو هیئت علمی همایش امیر علیشیر نوایی (دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن 1393)... ادامه مطلب ...
IMAGE گزارش تصویری از کنگره جهانی جاده ابریشم در دانشگاه استانبول
جمعه, 10 آبان 1392
استاد دکتر صدیق روز پنجشنبه عصر پس از پایان کنگره جهانی جاده ابریشم واقع در... ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم- دانشگاه مدنیت استانبول
چهارشنبه, 15 آبان 1392
لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم دانشگاه مدنیت استانبول آبان ماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر هشتمین کنگره تورکولوژی دانشگاه استانبول
چهارشنبه, 17 مهر 1392
لوح تقدیر هشتمین کنگره جهانی تورکولوژی به استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مهرماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE معرفی کتابخانه دکتر حسین محمدزاده صدیق
جمعه, 11 مرداد 1392
كتابخانه‌ي وقفي استاد، كتابخانه‌اي است كه بنيانش از سال 1334 شكل گرفت. يعني از... ادامه مطلب ...

 اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه شده‌اند و در همان سال‌ها بخشی از آن در بعضی از نشریات و روزنامه ها چاپ شد که می‌توان از روزنامه سهند ضمیمه روزنامه اطلاعات و نشریه «قرار» وابسته به موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی نام برد. در زیر به عنوان نمونه متن اصلی چند شعر امام خمینی را به همراه ترجمه رو در روی هم قرار میدهیم و پس از آن مصاحبه‌ی دکتر ح. م. صدیق را با نام «گفت و شنودی با مترجم ترکی آثار امام خمینی» که در تیرماه 1371 در روزنامه ایران چاپ شده است، می‌خوانیم:

ترجمه رباعی امام خمینی توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق به ترکی آذری 

شعر امام خمینی:

دست آن شیخ ببوسید که تکفیرم کرد

محتسب را بنوازید که زنجیرم کرد

معتکف گشتم از این پس به در پیر مغان

که به یک جرعه‌ می از هر دو جهان سیرم کرد

آب کوثر نخورم منّت رضوان نبرم

پرتو روی تو ای دوست! جهانگیرم کرد

دل درویش به دست آر که از سرّ الست

پرده برداشته آگاه ز تقدیرم کرد

پیر میخانه بنازم که به سرپنجه‌ی خویش

فانی‌ام کرده، عدم کرده و تسخیرم کرد

خادم درگه پیرم که ز دلجویی خود

غافل از خویش نمود و زبر و زیرم کرد

 

ترجمه:

 اؤپ او شیخین الینی کیم منی تکفیر ائتدی،

سئوگيل اول محتسبی كيم منی زنجير ائتدی.

معتكف باغلانارام پير مغان درگهينه،

بير اودوم مِیله منی هر ايكيدن سير ائتدی.

آب كوثر سويو، جنّت باغی‌نین منّتینی،

چكمه‌رم، چونكو منی دوست جهانگير ائتدی.

تقديرين سرّين آچان درويشی ساخلا الده،

اؤرتوگو آچدی، الستی بيزه تسخير ائتدی.

پير ميخانه‌يه احسن كی او بئش بارماق ايله،

بيزی یوخ ائيله‌يرك بنده‌ی تقدير ائتدی.

بو قوجا درگهينه خادمم اؤز قلبيمله،

كی منی غافل اؤزومدن زبر و زير ائتدی.

 

 

شعر امام خمینی:

گر تو آدم‌زاده هستی، علّم الاسما چه شد؟

«قابَ قَوْسَیْنَ»ات کجا رفته است؟ «اَوْ اَدْنی» چه شد؟

بر فراز دار، فریاد اَنا الحق می‌زنی

مدّعی حق‌طلب! اِنّیت و اِنّا چه شد؟

صوفی صافی اگر هستی، بکن این خرقه را

دم زدن از خویشتن با بوق و با کرنا چه شد؟

زهد مفروش ای قلندر! آبروی خود مریز

زاهد ار هستی تو، پس اقبال بر دنیا چه شد؟

ای عبادت‌ها که ما کردیم خوبش کاسبی است

دعوی اخلاص با این خودپرستی‌ها چه شد؟

مرشد! از دعوت به سوی خویشتن بردار دست

«لا الاه»ات را شنیدستم ولی «اِلا» چه شد؟

ماعر بی‌مایه! بشکن خامه‌ی آلوده‌ات

کم دل‌آزاری نما، پس از خدا، پروا چه شد؟

 

ترجمه:

آدمی‌زاده بری باخ، علم‌الاسماء هانی؟

قاب قوسينين نه اولدو، سؤيله او ادنی هانی؟

دار اوستونده انا الحق فريادین قاوزا گؤيه،

ادّعاسیندا حقين انيّت و انّا هانی؟

صاف صوفی اولسان ار، بو خرقه‌نی ییرت، آت يئره،

اؤزلوگوندن هايغیران او بوق و بو كرنا، ندير؟

زهد ساتما، ای قلندر! تؤكمه سن اؤز آبرینی،

بؤيله زاهد اولماز آخر، دين هانی، دنيا هانی؟

بو عبادتلر، اينان! والله دوكان ایمیش بوتون،

دعوی اخلاص ائديرسن، سؤیله بس افنا هانی؟

أل گؤتور مرشد بو دعوتدن، اؤزونچون آز باغیر،

لا الاهـی سؤيله‌دين، سؤيله‌گيلن الاّ هانی؟

بو قلم آلوده‌دير، سیندیر اونو ماعر، امان!

قلبی سیندیرما، خدادان ذرّه‌جه پروا هانی؟

 کتاب دیوان امام خمینی به ترکی آذری، ترجمه منظوم دکتر حسین محمدزاده صدیق

ترجمه دو رباعی رباعی از امام خمینی به ترکی آذری:

بو درده دوشن، بو مبتلایا باخینیز

بو اؤلدوروجو فتنه بلايا باخینیز.

سينه‌مده فغان ائدير، قرارسیزدیر اوره‌ک،

سايماز سؤله‌مز او بی‌وفايا باخینیز.

 

کؤنلوم ائوینی، پیر! گل آباد ائیله

اؤر بنده لیگیمدن منی آزاد ائیله

اونسوز منه شادلیقدا عذابدیر گؤزلیم!

شادلیغی اوره کدن آل، منی شاد ائیله

 

گفت و شنودی با مترجم تركی آثار امام (ره)

 

«روزنامه ایران»، تیرماه 1371

اشاره؛

اقبال مردم سراسر دنيا به آثار ارزشمند حضرت امام(ره)، هر روز گستردگی بيشتری می‌يابد. اين روی‌آوری تا بدان اندازه فزونی يافته است كه مؤسسه‌ی تنظيم و نشر آثار امام با امكاناتی كه در اختيار دارد، قادر به پاسخگویی خواستاران اين آثار نيست.

آثار و تأليفات امام به زبان‌های رايج دنيا ترجمه شده و يا در دست ترجمه است.

در اين ميان با توجه به گستردگی زبان تركی بعد از زبان فارسی در كشور ما و در كشورهای همجوار، ترجمه‌ی تركی آثار امام از جايگاه ويژه‌ای برخوردار است. در اين خصوص گفتگويی داشتيم با دكتر حسين محمدزاده صديق كه به ترجمه‌ی تركی آثار امام همت گماشته‌اند.

ضمن سپاس از ايشان، كوتاه‌نوشت اين گفتگو را تقديم می‌كنيم:

اخيراً شاهد انتشار ترجمه‌ی تركی وصيتنامه‌ی حضرت امام خميني(ره) از سوی مؤسسه‌ی تنظيم و نشر آثار امام بوديم. لطفا در مورد ويژگي‌های اين ترجمه و چگونگی شكل‌گيری آن توضيح بفرمائيد.

اين ترجمه را به سفارش موسسه‌ی تنظيم و نشر آثار امام خمينی(ره) در سال 68 شروع كردم و اكنون نخستين چاپ آن همزمان با چهارمين سالگرد ارتحال امام منتشر می‌شود. سبب تأخير در اين ترجمه اين بود كه من با دشواری‌های خاصی در ترجمه‌ی اثر روبرو بودم. اولاً قصد من در اين برگردان اين بود كه مفاهيم كامل و جملات عميق حضرت امام را منتقل كنم و شما می‌دانيد كه اصل در ترجمه، انتقال مفهوم است، نه برگردان واژه به واژه‌ی متن.

انتقال مفهوم اگر از يك رمان، يك مطلب تاريخی، زبان‌شناسی و يا روانشناختی باشد، دشواری خاصی نخواهيم داشت. اما وقتی با دقيق‌ترين و رقيق‌ترين عواطف بشری سروكار داريم، و با كسی كه مطالب عميق فلسفی را به زبان مردم بيان می‌كند، كار بسيار دشواری است. اين‌جا، با يك فيلسوف، فقيه، متكلم و يك فرد آگاه به تاريخ روبرو هستيم كه رهبر مردم است، و به زبان عادی و عامی آن‌ها سخن می‌گويد، نفوذ كلام دارد، و در واقع ما می‌خواستيم كه سخن امام باشيم به زبان آذری، می‌خواستيم كه در انتقال مفهوم، كار ما كاستی نداشته باشد، و اين بسيار دشوار بود.

دشواری ديگر، عدم وجود سنت برگردان‌های علمی و فلسفی و سياسی در شیوه‌ی معاصر تركی آذری، در ايران بود، گرچه تركی ريشه‌ی بسيار كهنی در ايران و آسيا دارد و می‌دانيم كه حداقل هزار سال سنت ترجمه در زبان تركی داريم. در دوره‌ی سامانيان نخستين سازمان ترجمه‌ی قرآن به تركی به دستور امير نوح سامانی تشكيل شد. در دو شورايی كه اين امير تشكيل می‌دهد، هم جواز ترجمه‌ی قرآن به فارسی را از علمای ماوراء النهر می‌گيرد و هم ترجمه به تركی. از اين ترجمه‌ی تركی قرن چهارم، نمونه‌هايی در دست داريم. بعد از آن نيز قرآن، نهج‌البلاغه، نهج‌الفصاحه، كتب متعدد فلسفی، كلامی، عقيدتی و فقهی به زبان تركی آذری ترجمه می‌شود. اما به سبب تركی‌ستيزی پنهان و آشكار رژيم منحوس پهلوی، اين سنت به يكباره در ايران قطع می‌شود و در هفتاد ساله‌ی اخير، يك فاصله‌ی بسيار عميقی را احساس می‌كنيم و درس‌خوانده‌های هم‌سن و هم‌نسل من، از اين سنت جدا افتاده و آن را از دست داده‌اند. از سوی ديگر، مخاطبين ايرانی ما علاقه و گرايشی به قرائت متون تركی، به ويژه متون كلاسيک و فلسفی نداشته‌اند و اين نيز دشواری دوم ما بود.

دشواری سوم، شتاب مؤسسه‌ی فرهنگی آثار امام بود، ما ترجمه‌ی وصيت‌نامه را در اختيار صاحبنظران قرار داديم و تغييرات فراوانی به عمل آمد، دوباره‌نويسی شد و در نهايت در اين چهار سال، گروه بسيار زيادی از كارمندان مؤسسه‌ی تنظيم و نشر آثار گرفته تا تعدادی از دانشجويان به دليل حساسيت قضيه، بر روی اين اثر چند صفحه‌ای، شبانه روزی كار می‌كردند و در اين مسير كمك‌های فراوانی شده است و در نهايت به اين صورت كه مشاهده می‌كنيد، چاپ شده است. گرچه نقايصی اندك به چشم می‌خورد، ولی من رضايت نسبی دارم و انشاءالله نقايص موجود را در چاپ‌های بعدی بر طرف خواهيم كرد.

شما به غير از وصيتنامه‌ی حضرت امام (ره)، آثار ديگری از ايشان را ترجمه كرده‌ايد، لطفا در اين مورد نيز توضيحاتی ارائه دهيد.

ترجمه‌ی وصيتنامه و بعضی از متون بازمانده از حضرت امام را به سفارش مؤسسه‌ی تنظيم و نشر آثار انجام داده‌ام، ولی بعضی آثار را شخصاً به دلخواه و بی‌آنكه از سوی موسسه‌ای، سفارشی دريافت كنم، ترجمه كرده‌ام. آنچه كه در كنار وصيتنامه، به عهده‌ی من گذاشته شده، دو مجموعه مكتوبات سياسی و مكتوبات عرفانی حضرت امام بود. مكتوبات سياسی، مجموعه‌ی شش‌ نامه‌ی مهم امام به شخصيت‌های سياسی جهان از جمله گورباچف بود كه ترجمه‌ی آن با فهارس متعدد، مقدمه و توضيحات و تعليقات ويژه به اتمام رسيده و در حال انتشار است. مكتوبات عرفانی امام، مجموعه شش مكتوب بود كه به وابستگان و نزديكان خودشان مرقوم فرموده‌اند، در ترجمه‌ی اين مكتوبات نيز، با همان دشواری‌هايی كه در پاسخ سوال نخست برشمردم، روبرو بودم كه به حول و قوه‌ی الهی اين دشواری‌ها بر ما آسان شد.


 

تمامی ترجمه‌های دکتر حسین محمدزاده صدیق را می‌توانید در وبلاگ زیر مشاهده فرمایید:

http://ilahichagri.iran.sc

 اشعار امام خمینی توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق (حسین دوزگون) در  کتاب «دیوان امام خمینی (ره) به ترکی آذری» به زبانی فصیح و لطیف به صورت منظوم برگردانده شده است. این کتاب، حاوی 56 رباعی، 2 ترجیع‌بند و 49 غزل امام خمینی است.

 

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید